Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de 2017
MAURÍCIO DE SOUSA, LingoZING ! E INSTITUT FRANÇAIS Aprendendo francês com a Turma da Mônica e o Institut Français O famoso aplicativo que se propõe a facilitar o estudo de idiomas através das histórias em quadrinho entra no mercado brasileiro e, ninguém melhor do que Maurício de Sousa e seus personagens para representar o Brasil. E o par Francês-Português é uma parceria entre Maurício de Sousa , o Institut Français e o LingoZING. No dia 13 de dezembro de 2017, o LingoZING chegou oficiamente ao Brasil. Em sua newsletter de dezembro, o Insitut Français informa: “o Institut Français associa-se à LingoZING ! para o lançamento, no Brasil, do aplicativo de leitura de história em quadrinho, que faz parte de uma seleção de ofertas digitais destinadas a enriquecer o ensino e o aprendizado do francês propostos aos estabelecimentos da rede cultural francesa no exterior”. “Este aplicativo, ferramenta complementar do aprendizado de línguas, dirige-se àqueles que desejam
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas vezes é descuidado: ser um tradutor não é meramente um trabalho, mas faz parte de algo maior. Ser tradutor é um estilo de vida Mergulhar nas mais diversas culturas, lidar com diferentes fusos horários, trabalhar com clientes de qualquer parte do mundo. Qual outro profis
Poetas ,  escritores ,  atores ... professores   de todos os graus , psicólogos , médicos ,  advogados ,  em presários ,   estu dantes . .. O Universo da Francofonia está à espera de todos!!!  São mais de 40 países e 12 milhões de pessoas. E incríveis oportunidades: Intercâmbio cultural entre estudantes. Participação de  mestrandos, pós-doutorandos e professores de todos os graus  em congressos.  Pesquisa acadêmica.   Parcerias entre empresários.  É nessa dinâmica que a tradução se insere, possibilitando a interação e a comunicação entre as partes envolvidas. Contem comigo para levar adiante os seus projetos!
O TRADUTOR FREELANCER PRECISA DE DIPLOMA UNIVERSITÁRIO? A teoria, a prática e o mercado da Tradução Desde que me lancei nesse mundo das redes sociais, pessoais e profissionais, desde que reativei meu blog, tenho recebido correspondências vindas de várias partes do planeta. Normalmente, são jovens desejando iniciar a carreira de tradutor/a, pedindo orientação, conselho, sugestão. Alguns já estão cursando Tradução e Interpretação seja em curso superior, seja em curso técnico. Para alguns deles o português é a língua estrangeira que estão estudando; para outros, é o francês. Por isso me acham nos mecanismos de busca. E é aí que a complicação  começa . Comprovadamente, tenho mais de trinta anos de estrada como tradutora e como professora de francês, mas foi no Colegial que eu dei meus primeiros passos nessa direção. Há mais de quarenta anos arrumei minhas malas e fui embora para a França. Voltei com três diplomas – Língua Francesa falada e escrita, e Estudos Franceses Su
ECONOMIZE DINHEIRO  CONTRATE UM TRADUTOR (*) Agência x crowd translation x tradutor freelancer O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta.  Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência. Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na