Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de julho 3, 2017

TRADUZIR É UM ATO AUTOMÁTICO?

TRADUÇÃO – NA PRÁTICA E NA TEORIA? Tradutologia: reflexões sobre o processo e a experiência do ato de traduzir O tradutor como entidade cognitiva Traduzir do francês para o português, para mim, é quase que automático. Vou lendo em francês e escrevendo em português. Ou ainda, como já aconteceu muitas vezes, leio em francês e falo em português. Nesse caso, estou empregando a palavra tradução em seu sentido técnico correto, ou seja, de uma língua estrangeira – língua fonte – para a língua materna – língua alvo. Ainda bem que escrevi quase automático.  Porque não é automático! O ato de traduzir  envolve complexas operações mentais e até mesmo emocionais e,  embora a  tradução exista desde a Antiguidade - Cícero traduziu textos gregos para o  latim - modernamente criou-se um termo para o estudo que abarca o processo e a  experiência do ato de traduzir. Trata-se da Tradutologia . O francês Antoine Berman  (1942-1991) foi o primeiro a utilizá-lo, sug