Pular para o conteúdo principal

TRADUZIR É UM ATO AUTOMÁTICO?

TRADUÇÃO – NA PRÁTICA

E NA TEORIA?

Tradutologia: reflexões sobre o processo e a experiência do ato de traduzir

O tradutor como entidade cognitiva


Traduzir do francês para o português, para mim, é quase que automático. Vou lendo em francês e escrevendo em português. Ou ainda, como já aconteceu muitas vezes, leio em francês e falo em português. Nesse caso, estou empregando a palavra tradução em seu sentido técnico correto, ou seja, de uma língua estrangeira – língua fonte – para a língua materna – língua alvo.

Ainda bem que escrevi quase automático. Porque não é automático!

O ato de traduzir envolve complexas operações
mentais e até mesmo emocionais e, embora a tradução
exista desde a Antiguidade - Cícero traduziu textos
gregos para o latim - modernamente criou-se um termo
para o estudo que abarca o processo e a experiência do
ato de traduzir. Trata-se da Tradutologia. O francês
Antoine Berman (1942-1991) foi o primeiro a utilizá-lo,
sugerindo entendê-lo como "a reflexão da
tradução sobre ela mesma, a partir de sua natureza de experiência". (The Scientific
Electronic Library Online - SciELO - uma biblioteca
eletrônica composta por uma
coleção de textos científicos brasileiros).

Em seu artigo O tradutor como uma entidade cognitiva, o professor Michel Politis
pontua importantes aspectos presentes do ato de traduzir.


Politis afirma que, “segundo as teorias ‘clássicas’, o tradutor é um mero transmissor, um 
intermediário que intervém no contexto de um ato de comunicação escrita entre pessoas
alófonas(*). Nesses últimos anos, graças aos progressos da psicologia cognitiva e da
colaboração entre tradutólogos e cognitivistas, formou-se progressivamente a
Tradutologia, uma corrente que aborda o tradutor não somente como um transmissor,
mas também como uma entidade cognitiva, isto é, um ser humano que põe suas
faculdades cognitivas a serviço da comunicação multilíngue.”

Para Politis, “essa abordagem enriqueceu o pensamento tradutológico ao tentar
desvendar aspectos até agora ‘escondidos’ ou ‘obscuros’ do sujeito tradutor no momento
em que traduz, indo desde o que ele exterioriza quando se lhe pede para verbalizar
seu pensamento até o que acontece em seu cérebro, em sua alma”.

Graças aos métodos mais sofisticados da psicologia cognitiva, avanços têm sido feitos para
uma compreensão mais abrangente do ato de traduzir. Politis continua, afirmando
que “segundo a abordagem cognitivista, o sistema mnemônico do tradutor,
ou seja, sua memória, representa um papel primordial no tratamento das informações
contidas no texto a ser traduzido”. Ele faz uso de sua memória de longo prazo e da
memória de curto prazo. Essa é conhecida como “memória de trabalho”.

Para Politis, “a realização desse tratamento pressupõe a mobilização de vários recursos
cognitivos do sujeito tradutor, pois se trata de um processo que requer uma infinidade
de tomadas de decisão, em função dos elementos contidos explícita ou implicitamente
no texto a ser traduzido, da situação de comunicação na qual se insere o ato de
traduzir, da bagagem cognitiva do tradutor, etc. Às vezes essas decisões são igualmente
influenciadas pela reação emotiva do tradutor, provocada pela leitura do texto a ser
traduzido. Esse gênero de reação não se limita aos textos literários, mas pode igualmente 
se manifestar na tradução de outros tipos de textos com forte conotação emotiva”.

“As pesquisas continuarão, seja aprofundando os campos que já estão sendo estudados,
seja explorando novos campos, apelando a disciplinas até aqui pouco exploradas pela 
Tradutologia, como as neurociências. No caso dessas últimas, estamos ainda bem no início, mas ninguém
pode prever o futuro”, conclui o professor Michel Politis.



Se a Tradutologia é a reflexão da tradução sobre ela mesma, a mim me parece fascinante que o tradutor reflita sobre o seu próprio ato de traduzir.

(*) Pessoas que não possuem a mesma língua materna.
Fonte: Baseado no artigo O tradutor como entidade cognitiva de autoria de Michel Politis, professor do Departamaento de Línguas Estrangeiras, Tradução e Interpretação, na Universidade Jônica, Grécia, desde 1988.

Ver original:
http://termcoord.eu/2017/05/le-traducteur-en-tant-quentite-cognitive/http://termcoord.eu/2017/05/le-traducteur-en-tant-quentite-cognitive/

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...