Pular para o conteúdo principal

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA

O primeiro pilar da formação de um tradutor é o domínio de sua língua materna. Sem isso sequer é possível aprender bem uma língua estrangeira.

É assim que devo agradecer aos meus professores de Português pelos infindáveis exercícios de Análise Gramatical, de Análise Sintática, de leitura, de redação e pelo estudo de História da Literatura Portuguesa, entendida não apenas como a de Portugal.

O segundo pilar é um sólido conhecimento da sua segunda língua.

De novo devo agradecer, agora aos meus professores de Francês por me ensinarem cantando e ouvindo canções francesas, falando poesias ou com pequenas brincadeiras, pelos exercícios todos, pelos teatros em sala de aula e também por nos conduzirem através da Literatura Francesa.

Essa mesma base me foi dada em Inglês mas aqui entram outros fatores. Vou abordar apenas o cultural porque esse pode ser considerado um terceiro pilar.


O interesse por tudo o que envolve os idiomas - arte, cultura, história, filosofia, todas as manifestações do Humano. Isso amplia o espectro de atuação do tradutor, proporcionando-lhe uma extensão maior de vocabulário e a possibilidade de traduzir além das palavras literalmente compreendidas.

Em relação à língua materna, o universo cultural nos envolve. Cabe ao indivíduo fazer as conexões que lhe são significativas.

Em relação à segunda língua, é preciso um esforço maior. Recomenda-se mesmo uma temporada no país, ou nos países, em que essa língua é falada.

E lá fui eu para a França!

Matriculei-me na Aliança Francesa de Paris e ali, sim, passei por uma imersão na língua e na cultura francesas.

Além das várias aulas de Língua Francesa, acompanhei séries de cursos e palestras paralelos sobre Arte e Cultura. E, mais incrível ainda, alguns desses cursos incluíam visitas a museus ou até mesmo observação de obras de arte nas ruas parisienses.


Voltei com alguns diplomas de Língua Francesa falada e escrita e um "très chic" de Estudos Franceses Superiores.

Essa experiência agregou valor às atividades que eu já exercia dando aulas de Francês e traduzindo. E a minha posterior formação em Arte Educação e em Arte Terapia são outros dos muitos lados de quem eu sou hoje.

Está faltando alguma coisa?

Sim! O estudo do Latim!

E mais agradecimentos: às horas estudando as declinações, tradução e versão - sério! - Literatura Latina e à organização mental que um tal estudo proporciona.

Já adivinharam em que época eu estudei, não é?

Quem pensou antes de 1964 acertou!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
O jornal francês Le Monde publicou, no dia 10 de janeiro de 2018, o manifesto de um coletivo de 100 mulheres francesas, entre as quais Catherine Millet, Joëlle Losfeld, Ingrid Caven e Catherine Deneuve. Pelo direito à existência de diferentes olhares. Frases descontextualizadas e traduções tendenciosas provocaram exatamente o efeito que o texto original denuncia, a saber, existe atualmente uma tendência de certos setores a impor sua agenda e quem discordar de seus pontos de vista é imediatamente rotulado disso ou daquilo. Noto que essa radicalização existe "à direita e à esquerda", uns acusando os outros das mesmas coisas. Há uma falsa polarização que apaga qualquer nuance existente entre uma posição e outra. "Quem não está comigo está contra mim" parece ter se generalizado como uma máxima para parcelas significativas da opinião pública. Publico aqui o manifesto em francês para que a ideia original seja preservada, ainda que muitas pessoas não possam comp
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe