Pular para o conteúdo principal

ECONOMIZE DINHEIRO CONTRATE UM TRADUTOR (*)

Agência x crowd translation x tradutor freelancer

O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta. 

Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência.

Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na plataforma Proz, e são apenas agências. Há ainda os freelancers e as crowd translation.

A diferença de preço entre os diversos serviços de tradução é irracionalmente enorme. Segundo Masaharu Hayataki, “algumas agências de tradução cobram $0,5 por palavra traduzida do Inglês para o Japonês”, enquanto que ele próprio cobra “$0,12 e essa é a média de preço para frelancers, de acordo com o Proz”. Outras agências cobram $0,01 por palavra porque, obviamente, usam a tradução do Google.

Tantas opções são um inconveniente quando o cliente não está suficientemente informado sobre o que é mais adequado para o seu caso e tem pouco tempo para decidir. Esse artigo expõe os prós e contras de contratar um tradutor freelancer, uma agência de tradução ou um crowd translation.

FREELANCERS PARA OS PEQUENOS PROJETOS, AGÊNCIAS PARA OS GRANDES E NUNCA CONTRATAR CROWD TRANSLATION.


Resumidamente, quando a tradução insere-se na descrição abaixo, é sempre bom contratar tradutores freelancers:
Menos do que 3.000-5.000 palavras por dia
Entre 3 e 5 idiomas

Quando o projeto de tradução é grande, as agências são mais baratas porque coordenar muitos tradutores requer muito trabalho.
Uma tradução grande é:
Maior do que 10.000 palavras por dia
Tradução para mais de 5 idiomas

Se o cliente procura uma tradução barata e rápida, sem preocupação com a qualidade, então ele pode considerar contratar o serviço de crowd translation. Entretanto, ele vai acabar fazendo a revisão ou corrigindo a tradução toda.

 QUANDO UM TRADUTOR FREELANCER É MELHOR E MAIS BARATO



Tradutores freelancers sempre oferecem um valor por palavra mais baixo e frequentemente com melhor qualidade. Não é necessário insistir nisso.
A razão para preços mais baixos é bem óbvia: o cliente paga somente o tradutor que ele contrata enquanto que, contratando uma agência, ele vai pagar um CEO super valorizado, a equipe de recursos humanos, todos os funcionários e os investidores. Contrariamente ao que muitos pensam, as agências de tradução não têm a vantagem do volume sobre os freelancers. Traduzir requer um intenso trabalho, e o tamanho­­­ da empresa tem um impacto muito pequeno sobre a produtividade de cada tradutor. O tradutor não se beneficia com um tipo de produção em larga escala.

Também é preciso considerar que a qualidade de um tradutor profissional freelancer é constante. Se o cliente contrata uma agência, não terá sempre o mesmo tradutor à sua disposição. Para a agência, é muito mais interessante garantir os melhores tradutores para novos clientes, ou para os maiores, e indicar os trainees para os clientes menores.

CONTRATAR AGÊNCIAS PARA CONSULTORIA




Administrar não é tarefa fácil. Administrar um projeto de tradução não é exceção. Coordenar uma equipe de tradutores em diferentes idiomas, vindos de diferentes contextos culturais, requer habilidades de gerenciamento e de comunicação intercultural. O cliente pode desfrutar da facilidade de ter um único ponto de contato se contratar uma agência de tradução. Se contratar tradutores de diferentes idiomas, vai acabar passando um dia inteiro só para se comunicar com eles sobre textos, pagamentos, negociar preço por palavra, além de certificar-se de que todos são realmente bons profissionais.

CONTRATAR CROWD TRANSLATION: SÓ SE O CLIENTE TIVER BONS REVISORES

Cabe aqui uma explicação sobre o fenômeno das crowd translation, uma novidade que, pelo que parece, ainda não penetrou no mercado brasileiro de tradução. Se traduzirmos a expressão em inglês, teríamos “tradução em massa” e é exatamente isso. Há serviços empresariais de crowd translation, como se fossem uma agência e há a enorme utilização desse sistema pelas redes sociais, notadamente Facebook e Twitter, onde os tradutores são voluntários. A crítica que se faz a esse sistema é que voluntários podem, eventualmente, não reunir as competências geralmente atribuídas a profissionais da tradução.

Masaharu Takahashi cita a empresa japonesa Genco e afirma que “as crowd translation têm uma abordagem completamente diferente das ‘crowdsourcing’”. Enquanto essas últimas não interferem no processo da tradução, aquelas agem como uma plataforma intermediária para a qual os clientes enviam textos e tradutores pré-qualificados fazem a tradução que é submetida novamente à plataforma.

É fixado um preço por palavra. Com isso os clientes economizam o tempo que levariam acertando preço, prazo de entrega e outras questões, caso contratassem uma agência ou um tradutor freelancer.
Entretanto, essas plataformas não perdem tempo certificando-se de que a tradução final seja algo além de uma simples tradução. Seus tradutores não podem se preocupar em ser criativos e criar belos textos porque são pagos pelo número de palavras que traduzem. Economicamente, é mais racional para eles traduzir e não localizar – adaptar o texto para diferentes realidades e contextos - porque uma tradução criativa poderá fazer com que o cliente faça questionamentos, fazendo-os perder tempo de tradução. Se os clientes conferirem o trabalho final usando o Google, vão descobrir que o texto traduzido é diferente do texto original.


Concluindo, se o cliente precisar de uma boa tradução e não souber qual é a melhor opção ou se precisar limitar seus gastos, um tradutor freelancer, seguramente, é a melhor escolha.

(*) Masaharu Takahashi gentilmente me autorizou a traduzir e divulgar seu texto no Brasil. Como ele escreve para a realidade do Japão, eu tive que necessariamente fazer o que se chama de Localização, ou seja, adaptar para a nossa realidade brasileira.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX

Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O jornal francês Le Monde publicou, no dia 10 de janeiro de 2018, o manifesto de um coletivo de 100 mulheres francesas, entre as quais Catherine Millet, Joëlle Losfeld, Ingrid Caven e Catherine Deneuve. Pelo direito à existência de diferentes olhares. Frases descontextualizadas e traduções tendenciosas provocaram exatamente o efeito que o texto original denuncia, a saber, existe atualmente uma tendência de certos setores a impor sua agenda e quem discordar de seus pontos de vista é imediatamente rotulado disso ou daquilo. Noto que essa radicalização existe "à direita e à esquerda", uns acusando os outros das mesmas coisas. Há uma falsa polarização que apaga qualquer nuance existente entre uma posição e outra. "Quem não está comigo está contra mim" parece ter se generalizado como uma máxima para parcelas significativas da opinião pública. Publico aqui o manifesto em francês para que a ideia original seja preservada, ainda que muitas pessoas não possam comp

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe