Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de agosto, 2017
O TRADUTOR FREELANCER PRECISA DE DIPLOMA UNIVERSITÁRIO? A teoria, a prática e o mercado da Tradução Desde que me lancei nesse mundo das redes sociais, pessoais e profissionais, desde que reativei meu blog, tenho recebido correspondências vindas de várias partes do planeta. Normalmente, são jovens desejando iniciar a carreira de tradutor/a, pedindo orientação, conselho, sugestão. Alguns já estão cursando Tradução e Interpretação seja em curso superior, seja em curso técnico. Para alguns deles o português é a língua estrangeira que estão estudando; para outros, é o francês. Por isso me acham nos mecanismos de busca. E é aí que a complicação  começa . Comprovadamente, tenho mais de trinta anos de estrada como tradutora e como professora de francês, mas foi no Colegial que eu dei meus primeiros passos nessa direção. Há mais de quarenta anos arrumei minhas malas e fui embora para a França. Voltei com três diplomas – Língua Francesa falada e escrita, e Estudos Franceses Su
ECONOMIZE DINHEIRO  CONTRATE UM TRADUTOR (*) Agência x crowd translation x tradutor freelancer O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta.  Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência. Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na
Você tem curiosidade em saber como expressar em francês algumas palavras ou frases simples? Você tem um texto em francês e gostaria de entendê-lo? ENTÃO ESSA PROMOÇÃO É PARA VOCÊ!! ATÉ O DIA 21 DE AGOSTO VOU ATENDER, DIARIAMENTE, AS CINCO PRIMEIRAS PESSOAS QUE ME ENVIAREM SUAS PERGUNTAS, SOBRE: TRADUÇÃO DE PALAVRAS OU FRASES PARA O FRANCÊS TRADUÇÃO DE TEXTOS DE UMA LAUDA PARA O FRANCÊS  PREPARADOS?
C INCO COISAS QUE OS TRADUTORES PODERIAM ENSINAR AO RESTO DO MUNDO (*) Para muitas pessoas tradução é uma profissão ingrata. De certa forma elas têm razão. Traduzir pode ser imensamente compensador no plano pessoal – e até mesmo potencialmente no financeiro se o tradutor atrair o tipo certo de clientes! – mas no final do dia, o seu trabalho permanece invisível. Uma boa tradução é lida como se jamais tivesse sido escrita em outra língua, o que significa que o tradutor permanece oculto e seu árduo trabalho e toda a sua experiência presentes no processo são frequentemente esquecidos. Talvez isso seja injusto, mas para equilibrar pesos e medidas, nesse artigo serão apresentadas cinco qualidades que os tradutores possuem e que poderiam ser úteis para todo e qualquer cidadão. Essas qualidades são algumas das razões que fazem com que o trabalho do tradutor seja tão importante. Precisão conta Pontuação conta. Gramática conta. Contam não por serem uma opção extra. Não são a ce