Pular para o conteúdo principal

Você tem curiosidade em saber como expressar em francês algumas palavras ou frases simples?

Você tem um texto em francês e gostaria de entendê-lo?


ENTÃO ESSA PROMOÇÃO É PARA VOCÊ!!

ATÉ O DIA 21 DE AGOSTO VOU ATENDER, DIARIAMENTE, AS CINCO PRIMEIRAS PESSOAS QUE ME ENVIAREM SUAS PERGUNTAS, SOBRE:


TRADUÇÃO DE PALAVRAS OU FRASES PARA O FRANCÊS
TRADUÇÃO DE TEXTOS DE UMA LAUDA PARA O FRANCÊS 

PREPARADOS?

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
ONU DEFINE UM DIA INTERNACIONAL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE No dia 2 de Maio de 2017 os profissionais tradutores e intérpretes obtiveram uma histórica conquista. A 71ª Sessão da Assembléia Geral das Nações Unidas unanimemente adotou a Resolução A/ 71/L.68, reconhecendo o papel que a tradução profissional desempenha ao conectar nações, promover a paz, o entendimento e o desenvolvimento. Na mesma resolução, a Assembléia Geral das Nações Unidas, declara o dia 30 de Setembro como o Dia Internacional da Tradução que passará a ser celebrado por todos os países membros. O reconhecimento oficial do Dia Internacional da Tradução (ITD na sigla em inglês) tem sido uma das missões da FIT (a Federação Internacional dos Tradutores) desde 1953, quando ele foi comemorado pela primeira vez. Muito se fez na busca por esse reconhecimento, especialmente por parte da UNESCO, ao longo desses anos. O multilinguismo, cuja implementação bem sucedida é intrinsecamente ligada a tradução, inter...