ECONOMIZE DINHEIRO CONTRATE UM TRADUTOR (*)
Agência x crowd translation x
tradutor freelancer

Graças à
Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca
antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos
para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias
línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de
informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer
Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem
contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus
serviços e sites traduzidos com eficiência.
Decidir entre
tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na
plataforma Proz, e são apenas agências. Há ainda os freelancers e as crowd
translation.
A diferença
de preço entre os diversos serviços de tradução é irracionalmente enorme. Segundo
Masaharu Hayataki, “algumas agências de tradução cobram $0,5 por
palavra traduzida do Inglês para o Japonês”, enquanto que ele próprio cobra
“$0,12 e essa é a média de preço para frelancers, de acordo com o Proz”. Outras
agências cobram $0,01 por palavra porque, obviamente, usam a tradução do
Google.
Tantas
opções são um inconveniente quando o cliente não está suficientemente informado
sobre o que é mais adequado para o seu caso e tem pouco tempo para decidir.
Esse artigo expõe os prós e contras de contratar um tradutor freelancer, uma
agência de tradução ou um crowd translation.
FREELANCERS
PARA OS PEQUENOS PROJETOS, AGÊNCIAS PARA OS GRANDES E NUNCA CONTRATAR CROWD
TRANSLATION.
Resumidamente,
quando a tradução insere-se na descrição abaixo, é sempre bom contratar
tradutores freelancers:
Menos
do que 3.000-5.000 palavras por dia
Entre
3 e 5 idiomas
Quando o
projeto de tradução é grande, as agências são mais baratas porque coordenar
muitos tradutores requer muito trabalho.
Uma tradução
grande é:
Maior
do que 10.000 palavras por dia
Tradução
para mais de 5 idiomas
Se o cliente
procura uma tradução barata e rápida, sem preocupação com a qualidade, então
ele pode considerar contratar o serviço de crowd translation.
Entretanto, ele vai acabar fazendo a revisão ou corrigindo a tradução toda.
QUANDO UM TRADUTOR FREELANCER É MELHOR E MAIS BARATO

Tradutores freelancers sempre oferecem um valor por palavra mais baixo e frequentemente com melhor qualidade. Não é necessário insistir nisso.
A razão
para preços mais baixos é bem óbvia: o cliente paga somente o tradutor que ele
contrata enquanto que, contratando uma agência, ele vai pagar um CEO super
valorizado, a equipe de recursos humanos, todos os funcionários e os
investidores. Contrariamente ao que muitos pensam, as agências de tradução não
têm a vantagem do volume sobre os freelancers. Traduzir requer um intenso
trabalho, e o tamanho da empresa tem um impacto muito pequeno sobre a
produtividade de cada tradutor. O tradutor não se beneficia com um tipo de
produção em larga escala.
Também é preciso
considerar que a qualidade de um tradutor profissional freelancer é constante.
Se o cliente contrata uma agência, não terá sempre o mesmo tradutor à sua
disposição. Para a agência, é muito mais interessante garantir os melhores
tradutores para novos clientes, ou para os maiores, e indicar os trainees para
os clientes menores.
CONTRATAR AGÊNCIAS PARA CONSULTORIA

CONTRATAR
CROWD TRANSLATION: SÓ SE O CLIENTE TIVER BONS REVISORES

Masaharu
Takahashi cita a empresa japonesa Genco e afirma que “as
crowd translation têm uma abordagem completamente diferente das ‘crowdsourcing’”.
Enquanto essas últimas não interferem no processo da tradução, aquelas agem
como uma plataforma intermediária para a qual os clientes enviam textos e
tradutores pré-qualificados fazem a tradução que é submetida novamente à
plataforma.
É fixado
um preço por palavra. Com isso os clientes economizam o tempo que levariam
acertando preço, prazo de entrega e outras questões, caso contratassem uma
agência ou um tradutor freelancer.
Entretanto, essas
plataformas não perdem tempo certificando-se de que a tradução final seja algo
além de uma simples tradução. Seus tradutores não podem se preocupar em ser criativos
e criar belos textos porque são pagos pelo número de palavras que traduzem.
Economicamente, é mais racional para eles traduzir e não localizar – adaptar o
texto para diferentes realidades e contextos - porque uma tradução criativa
poderá fazer com que o cliente faça questionamentos, fazendo-os perder tempo de
tradução. Se os clientes conferirem o trabalho final usando o Google, vão
descobrir que o texto traduzido é diferente do texto original.
(*) Masaharu Takahashi gentilmente me autorizou a traduzir e
divulgar seu texto no Brasil. Como ele escreve para a realidade do Japão,
eu tive que necessariamente fazer o que se chama de Localização, ou seja,
adaptar para a nossa realidade brasileira.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX
Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX
Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.
Comentários
Postar um comentário