Pular para o conteúdo principal

ECONOMIZE DINHEIRO CONTRATE UM TRADUTOR (*)

Agência x crowd translation x tradutor freelancer

O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta. 

Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência.

Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na plataforma Proz, e são apenas agências. Há ainda os freelancers e as crowd translation.

A diferença de preço entre os diversos serviços de tradução é irracionalmente enorme. Segundo Masaharu Hayataki, “algumas agências de tradução cobram $0,5 por palavra traduzida do Inglês para o Japonês”, enquanto que ele próprio cobra “$0,12 e essa é a média de preço para frelancers, de acordo com o Proz”. Outras agências cobram $0,01 por palavra porque, obviamente, usam a tradução do Google.

Tantas opções são um inconveniente quando o cliente não está suficientemente informado sobre o que é mais adequado para o seu caso e tem pouco tempo para decidir. Esse artigo expõe os prós e contras de contratar um tradutor freelancer, uma agência de tradução ou um crowd translation.

FREELANCERS PARA OS PEQUENOS PROJETOS, AGÊNCIAS PARA OS GRANDES E NUNCA CONTRATAR CROWD TRANSLATION.


Resumidamente, quando a tradução insere-se na descrição abaixo, é sempre bom contratar tradutores freelancers:
Menos do que 3.000-5.000 palavras por dia
Entre 3 e 5 idiomas

Quando o projeto de tradução é grande, as agências são mais baratas porque coordenar muitos tradutores requer muito trabalho.
Uma tradução grande é:
Maior do que 10.000 palavras por dia
Tradução para mais de 5 idiomas

Se o cliente procura uma tradução barata e rápida, sem preocupação com a qualidade, então ele pode considerar contratar o serviço de crowd translation. Entretanto, ele vai acabar fazendo a revisão ou corrigindo a tradução toda.

 QUANDO UM TRADUTOR FREELANCER É MELHOR E MAIS BARATO



Tradutores freelancers sempre oferecem um valor por palavra mais baixo e frequentemente com melhor qualidade. Não é necessário insistir nisso.
A razão para preços mais baixos é bem óbvia: o cliente paga somente o tradutor que ele contrata enquanto que, contratando uma agência, ele vai pagar um CEO super valorizado, a equipe de recursos humanos, todos os funcionários e os investidores. Contrariamente ao que muitos pensam, as agências de tradução não têm a vantagem do volume sobre os freelancers. Traduzir requer um intenso trabalho, e o tamanho­­­ da empresa tem um impacto muito pequeno sobre a produtividade de cada tradutor. O tradutor não se beneficia com um tipo de produção em larga escala.

Também é preciso considerar que a qualidade de um tradutor profissional freelancer é constante. Se o cliente contrata uma agência, não terá sempre o mesmo tradutor à sua disposição. Para a agência, é muito mais interessante garantir os melhores tradutores para novos clientes, ou para os maiores, e indicar os trainees para os clientes menores.

CONTRATAR AGÊNCIAS PARA CONSULTORIA




Administrar não é tarefa fácil. Administrar um projeto de tradução não é exceção. Coordenar uma equipe de tradutores em diferentes idiomas, vindos de diferentes contextos culturais, requer habilidades de gerenciamento e de comunicação intercultural. O cliente pode desfrutar da facilidade de ter um único ponto de contato se contratar uma agência de tradução. Se contratar tradutores de diferentes idiomas, vai acabar passando um dia inteiro só para se comunicar com eles sobre textos, pagamentos, negociar preço por palavra, além de certificar-se de que todos são realmente bons profissionais.

CONTRATAR CROWD TRANSLATION: SÓ SE O CLIENTE TIVER BONS REVISORES

Cabe aqui uma explicação sobre o fenômeno das crowd translation, uma novidade que, pelo que parece, ainda não penetrou no mercado brasileiro de tradução. Se traduzirmos a expressão em inglês, teríamos “tradução em massa” e é exatamente isso. Há serviços empresariais de crowd translation, como se fossem uma agência e há a enorme utilização desse sistema pelas redes sociais, notadamente Facebook e Twitter, onde os tradutores são voluntários. A crítica que se faz a esse sistema é que voluntários podem, eventualmente, não reunir as competências geralmente atribuídas a profissionais da tradução.

Masaharu Takahashi cita a empresa japonesa Genco e afirma que “as crowd translation têm uma abordagem completamente diferente das ‘crowdsourcing’”. Enquanto essas últimas não interferem no processo da tradução, aquelas agem como uma plataforma intermediária para a qual os clientes enviam textos e tradutores pré-qualificados fazem a tradução que é submetida novamente à plataforma.

É fixado um preço por palavra. Com isso os clientes economizam o tempo que levariam acertando preço, prazo de entrega e outras questões, caso contratassem uma agência ou um tradutor freelancer.
Entretanto, essas plataformas não perdem tempo certificando-se de que a tradução final seja algo além de uma simples tradução. Seus tradutores não podem se preocupar em ser criativos e criar belos textos porque são pagos pelo número de palavras que traduzem. Economicamente, é mais racional para eles traduzir e não localizar – adaptar o texto para diferentes realidades e contextos - porque uma tradução criativa poderá fazer com que o cliente faça questionamentos, fazendo-os perder tempo de tradução. Se os clientes conferirem o trabalho final usando o Google, vão descobrir que o texto traduzido é diferente do texto original.


Concluindo, se o cliente precisar de uma boa tradução e não souber qual é a melhor opção ou se precisar limitar seus gastos, um tradutor freelancer, seguramente, é a melhor escolha.

(*) Masaharu Takahashi gentilmente me autorizou a traduzir e divulgar seu texto no Brasil. Como ele escreve para a realidade do Japão, eu tive que necessariamente fazer o que se chama de Localização, ou seja, adaptar para a nossa realidade brasileira.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX

Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...