ECONOMIZE DINHEIRO CONTRATE UM TRADUTOR (*)
Agência x crowd translation x
tradutor freelancer
Graças à
Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca
antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos
para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias
línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de
informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer
Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem
contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus
serviços e sites traduzidos com eficiência.
Decidir entre
tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências registradas na
plataforma Proz, e são apenas agências. Há ainda os freelancers e as crowd
translation.
A diferença
de preço entre os diversos serviços de tradução é irracionalmente enorme. Segundo
Masaharu Hayataki, “algumas agências de tradução cobram $0,5 por
palavra traduzida do Inglês para o Japonês”, enquanto que ele próprio cobra
“$0,12 e essa é a média de preço para frelancers, de acordo com o Proz”. Outras
agências cobram $0,01 por palavra porque, obviamente, usam a tradução do
Google.
Tantas
opções são um inconveniente quando o cliente não está suficientemente informado
sobre o que é mais adequado para o seu caso e tem pouco tempo para decidir.
Esse artigo expõe os prós e contras de contratar um tradutor freelancer, uma
agência de tradução ou um crowd translation.
FREELANCERS
PARA OS PEQUENOS PROJETOS, AGÊNCIAS PARA OS GRANDES E NUNCA CONTRATAR CROWD
TRANSLATION.
Resumidamente,
quando a tradução insere-se na descrição abaixo, é sempre bom contratar
tradutores freelancers:
Menos
do que 3.000-5.000 palavras por dia
Entre
3 e 5 idiomas
Quando o
projeto de tradução é grande, as agências são mais baratas porque coordenar
muitos tradutores requer muito trabalho.
Uma tradução
grande é:
Maior
do que 10.000 palavras por dia
Tradução
para mais de 5 idiomas
Se o cliente
procura uma tradução barata e rápida, sem preocupação com a qualidade, então
ele pode considerar contratar o serviço de crowd translation.
Entretanto, ele vai acabar fazendo a revisão ou corrigindo a tradução toda.
QUANDO UM TRADUTOR FREELANCER É MELHOR E MAIS BARATO
Tradutores freelancers sempre oferecem um valor por palavra mais baixo e frequentemente com melhor qualidade. Não é necessário insistir nisso.
A razão
para preços mais baixos é bem óbvia: o cliente paga somente o tradutor que ele
contrata enquanto que, contratando uma agência, ele vai pagar um CEO super
valorizado, a equipe de recursos humanos, todos os funcionários e os
investidores. Contrariamente ao que muitos pensam, as agências de tradução não
têm a vantagem do volume sobre os freelancers. Traduzir requer um intenso
trabalho, e o tamanho da empresa tem um impacto muito pequeno sobre a
produtividade de cada tradutor. O tradutor não se beneficia com um tipo de
produção em larga escala.
Também é preciso
considerar que a qualidade de um tradutor profissional freelancer é constante.
Se o cliente contrata uma agência, não terá sempre o mesmo tradutor à sua
disposição. Para a agência, é muito mais interessante garantir os melhores
tradutores para novos clientes, ou para os maiores, e indicar os trainees para
os clientes menores.
CONTRATAR AGÊNCIAS PARA CONSULTORIA
Administrar
não é tarefa fácil. Administrar um projeto de tradução não é exceção. Coordenar
uma equipe de tradutores em diferentes idiomas, vindos de diferentes contextos
culturais, requer habilidades de gerenciamento e de comunicação intercultural.
O cliente pode desfrutar da facilidade de ter um único ponto de contato se contratar
uma agência de tradução. Se contratar tradutores de diferentes idiomas, vai
acabar passando um dia inteiro só para se comunicar com eles sobre textos,
pagamentos, negociar preço por palavra, além de certificar-se de que todos são
realmente bons profissionais.
CONTRATAR
CROWD TRANSLATION: SÓ SE O CLIENTE TIVER BONS REVISORES
Cabe aqui
uma explicação sobre o fenômeno das crowd translation, uma novidade que,
pelo que parece, ainda não penetrou no mercado brasileiro de tradução. Se
traduzirmos a expressão em inglês, teríamos “tradução em massa” e é exatamente
isso. Há serviços empresariais de crowd translation, como se fossem uma agência
e há a enorme utilização desse sistema pelas redes sociais, notadamente
Facebook e Twitter, onde os tradutores são voluntários. A crítica que se faz a esse sistema é que voluntários podem, eventualmente,
não reunir as competências geralmente atribuídas a profissionais da tradução.
Masaharu
Takahashi cita a empresa japonesa Genco e afirma que “as
crowd translation têm uma abordagem completamente diferente das ‘crowdsourcing’”.
Enquanto essas últimas não interferem no processo da tradução, aquelas agem
como uma plataforma intermediária para a qual os clientes enviam textos e
tradutores pré-qualificados fazem a tradução que é submetida novamente à
plataforma.
É fixado
um preço por palavra. Com isso os clientes economizam o tempo que levariam
acertando preço, prazo de entrega e outras questões, caso contratassem uma
agência ou um tradutor freelancer.
Entretanto, essas
plataformas não perdem tempo certificando-se de que a tradução final seja algo
além de uma simples tradução. Seus tradutores não podem se preocupar em ser criativos
e criar belos textos porque são pagos pelo número de palavras que traduzem.
Economicamente, é mais racional para eles traduzir e não localizar – adaptar o
texto para diferentes realidades e contextos - porque uma tradução criativa
poderá fazer com que o cliente faça questionamentos, fazendo-os perder tempo de
tradução. Se os clientes conferirem o trabalho final usando o Google, vão
descobrir que o texto traduzido é diferente do texto original.
(*) Masaharu Takahashi gentilmente me autorizou a traduzir e
divulgar seu texto no Brasil. Como ele escreve para a realidade do Japão,
eu tive que necessariamente fazer o que se chama de Localização, ou seja,
adaptar para a nossa realidade brasileira.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX
Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.
http://hayataki-masaharu.jp/549-2/?utm_source=FB&utm_campaign=1&utm_content=agencyvs-freelancer#.WZMNjPmGPIX
Colaborou na pesquisa o colega Paulo Freire https://www.facebook.com/paulo.freire1 Tradutor e intérprete.
Comentários
Postar um comentário