Pular para o conteúdo principal

           "BICO" E OUTROS ESTEREÓTIPOS

      Esse artigo talvez seja para você que já começou a aprender francês e desistiu.

Sim, enquanto os artigos anteriores dirigiam-se a quem tivesse começado a aprender qualquer idioma e depois desistido, esse agora é específico para os interessados em aprender francês e que, por alguma razão, tenham desistido.

Para falar francês precisa fazer "bico"
Esse é, com certeza um dos maiores obstáculos para alguém falar corretamente o francês. Em francês temos praticamente todos os sons do português e mais alguns. Possivelmente só não temos o som nasal de palavras como mão, pão, são. Aliás, em francês não há o til. 

O som ao qual as pessoas se referem como exigindo o "bico", é principalmente o da vogal u em francês. E esse som existe exatamente igual em alemão. Até hoje não ouvi ninguém afirmar que é preciso fazer "bico" para falar alemão.

O resultado para quem tem esse estereótipo na cabeça e quer estudar francês é não conseguir falar os demais sons da língua francesa, porque não "desmonta o bico".

Todas as palavras em francês são oxítonas
Talvez muitas sejam, é verdade, mas muitas mais não são. E novamente aqui surge um enorme obstáculo para quem não consegue se libertar desse estereótipo.

"Afrancesar" as palavras do português
Essa é uma brincadeira muito comum entre quem tem algum contato com a França ou com a língua francesa ou entre iniciantes. Aplicam-se os estereótipos mencionados anteriormente às palavras do português e pronto, estão "falando" francês. 

As francesas são muito sensuais ou Francês é língua de gay.
Esses são alguns dos piores estereótipos que eu conheço em relação à França e ao idioma francês. Na verdade, para mim isso já toca o limite do preconceito. No caso dos homens, infelizmente, há a contrapartida dos franceses em relação às brasileiras.

O preconceito em relação às francesas leva alguns alunos a aprender o francês para alimentar suas fantasias. Eu já cheguei a interromper um curso quando o aluno deixou claro porque estava ali.

A relação entre o idioma francês e os gays leva as pessoas a nem mesmo se disporem a começar o estudo. Enfrentei essa dificuldade quando os professores de língua estrangeira estavam muito animados com a possibilidade de aquecimento do nosso mercado com a realização da Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos. 

Conclusão
Se estereótipos e preconceitos são prejudiciais em qualquer área, especificamente em relação à língua francesa esses que apontei aqui podem se tornar realmente impeditivos. 

Eu os conheci todos e, posso assegurar, fiz de tudo para ajudar os alunos a se libertarem deles e terem o prazer de aprender um idioma que é lindo e que possui um incomensurável acervo artístico, científico, filosófico e contribuições em praticamente todos os domínios do saber humano, sendo o idioma que se fala em algumas áreas como a moda e a culinária em qualquer lugar do planeta.

Alguns alunos, sim, desistiram. Outros, heroicos, venceram a si mesmos e quebraram os estereótipos. Essa é uma árdua tarefa, mas eles puderam fazer intercâmbios ou conquistar novas posições em suas empresas. Foram além e a eles eu tiro meu chapéu!

Ces élèves, je leur tire mon chapeau!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...