Pular para o conteúdo principal

           "BICO" E OUTROS ESTEREÓTIPOS

      Esse artigo talvez seja para você que já começou a aprender francês e desistiu.

Sim, enquanto os artigos anteriores dirigiam-se a quem tivesse começado a aprender qualquer idioma e depois desistido, esse agora é específico para os interessados em aprender francês e que, por alguma razão, tenham desistido.

Para falar francês precisa fazer "bico"
Esse é, com certeza um dos maiores obstáculos para alguém falar corretamente o francês. Em francês temos praticamente todos os sons do português e mais alguns. Possivelmente só não temos o som nasal de palavras como mão, pão, são. Aliás, em francês não há o til. 

O som ao qual as pessoas se referem como exigindo o "bico", é principalmente o da vogal u em francês. E esse som existe exatamente igual em alemão. Até hoje não ouvi ninguém afirmar que é preciso fazer "bico" para falar alemão.

O resultado para quem tem esse estereótipo na cabeça e quer estudar francês é não conseguir falar os demais sons da língua francesa, porque não "desmonta o bico".

Todas as palavras em francês são oxítonas
Talvez muitas sejam, é verdade, mas muitas mais não são. E novamente aqui surge um enorme obstáculo para quem não consegue se libertar desse estereótipo.

"Afrancesar" as palavras do português
Essa é uma brincadeira muito comum entre quem tem algum contato com a França ou com a língua francesa ou entre iniciantes. Aplicam-se os estereótipos mencionados anteriormente às palavras do português e pronto, estão "falando" francês. 

As francesas são muito sensuais ou Francês é língua de gay.
Esses são alguns dos piores estereótipos que eu conheço em relação à França e ao idioma francês. Na verdade, para mim isso já toca o limite do preconceito. No caso dos homens, infelizmente, há a contrapartida dos franceses em relação às brasileiras.

O preconceito em relação às francesas leva alguns alunos a aprender o francês para alimentar suas fantasias. Eu já cheguei a interromper um curso quando o aluno deixou claro porque estava ali.

A relação entre o idioma francês e os gays leva as pessoas a nem mesmo se disporem a começar o estudo. Enfrentei essa dificuldade quando os professores de língua estrangeira estavam muito animados com a possibilidade de aquecimento do nosso mercado com a realização da Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos. 

Conclusão
Se estereótipos e preconceitos são prejudiciais em qualquer área, especificamente em relação à língua francesa esses que apontei aqui podem se tornar realmente impeditivos. 

Eu os conheci todos e, posso assegurar, fiz de tudo para ajudar os alunos a se libertarem deles e terem o prazer de aprender um idioma que é lindo e que possui um incomensurável acervo artístico, científico, filosófico e contribuições em praticamente todos os domínios do saber humano, sendo o idioma que se fala em algumas áreas como a moda e a culinária em qualquer lugar do planeta.

Alguns alunos, sim, desistiram. Outros, heroicos, venceram a si mesmos e quebraram os estereótipos. Essa é uma árdua tarefa, mas eles puderam fazer intercâmbios ou conquistar novas posições em suas empresas. Foram além e a eles eu tiro meu chapéu!

Ces élèves, je leur tire mon chapeau!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe...