Pular para o conteúdo principal

BUDAPESTE 2017 Parte II

BUDAPESTE 2017

Parte II


Segundo Dia da Conferência

O segundo dia, com sessões mais longas, aconteceu no Hotel Aréna. Foram 16 palestrantes e 17 sessões em três painéis paralelos. Portanto, os participantes tiveram que escolher a sessão que mais lhes interessasse, uma em cada painel.

Minha apresentação
Dar uma palestra numa conferência internacional era algo novo para mim e eu tentei fazer o meu melhor.

Eu quis compartilhar minha própria experiência com desenvolvimento de negócio local de tradução usando modernas ferramentas on line. Eu preparei 37 slides. Durante a preparação, 50 minutos eram suficientes para cobrir todos os aspectos.

Entretanto, eu não levei em conta que, durante a apresentação real, algumas partes tomam mais tempo do que durante o ensaio. Mais ainda, eu incluí muita informação. Seria perfeitamente possível comunicar o mesmo conteúdo de uma forma mais “condensada”, omitindo algumas informações redundantes.

Lição número 3: Ser mais específico sobre o tópico da apresentação. Não tentar abordar muitos assuntos em uma única apresentação. O tempo passa diferente quando se fala em público – ter em mente o tempo previsto para a apresentação. 


Conclusão
Como eu já mencionei, a Conferência sobre Tradução de 2017 em Budapeste foi uma das experiências mais incríveis que eu já tive.

Tais eventos provam que tradutores e intérpretes são uma grande família que pode fazer a diferença.
Todos os participantes, unanimemente, afirmaram que essa foi uma das melhores conferências para tradutores da qual eles participaram nos últimos anos.
Um crédito especial precisa ser dado a Csaba Bán, o homem por trás de tudo o que aconteceu na Conferência. De fato, ele criou uma atmosfera muito especial que só poderia ser fruto de um verdadeiro amor e dedicação à nossa profissão.

Conferências sobre tradução como essa dão uma inestimável contribuição ao desenvolvimento de comunidades de tradução, assim como coesão a todos os tradutores e intérpretes em um mundo globalizado.
Nesse ano, estiveram presentes cerca de 200 participantes. Csaba mencionou que, para a próxima conferência, esperam-se pelo menos 250.
Na minha opinião a tarefa será simples, especialmente depois do sucesso da BP17.

Ver original no link:

*Simon Akhrameev
É tradutor nos pares russo-inglês e inglês-russo. Mora em Bisbeque, capital do Quirguistão. Desenvolveu um método único para o negócio de tradução freelance e compartilha sua experiência de maneira profundamente generosa com tradutores e intérpretes do mundo todo. Tem um blog e administra o grupo Successful Freelance Translators no Facebook. Simon me autorizou a traduzir alguns de seus artigos e publicá-los nas minhas redes sociais aqui no Brasil. Esse, em especial, no qual ele relata sua participação na Conferência Budapest 2017, por sua beleza e entusiasmo, evidencia a vitalidade e a importância atuais da atividade de tradução e interpretação. Mais do que isso, suas análises e sugestões vão além e podem ser objeto de reflexão por parte de profissionais de qualquer outro ramo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe...