Pular para o conteúdo principal

BUDAPESTE 2017 Parte II

BUDAPESTE 2017

Parte II


Segundo Dia da Conferência

O segundo dia, com sessões mais longas, aconteceu no Hotel Aréna. Foram 16 palestrantes e 17 sessões em três painéis paralelos. Portanto, os participantes tiveram que escolher a sessão que mais lhes interessasse, uma em cada painel.

Minha apresentação
Dar uma palestra numa conferência internacional era algo novo para mim e eu tentei fazer o meu melhor.

Eu quis compartilhar minha própria experiência com desenvolvimento de negócio local de tradução usando modernas ferramentas on line. Eu preparei 37 slides. Durante a preparação, 50 minutos eram suficientes para cobrir todos os aspectos.

Entretanto, eu não levei em conta que, durante a apresentação real, algumas partes tomam mais tempo do que durante o ensaio. Mais ainda, eu incluí muita informação. Seria perfeitamente possível comunicar o mesmo conteúdo de uma forma mais “condensada”, omitindo algumas informações redundantes.

Lição número 3: Ser mais específico sobre o tópico da apresentação. Não tentar abordar muitos assuntos em uma única apresentação. O tempo passa diferente quando se fala em público – ter em mente o tempo previsto para a apresentação. 


Conclusão
Como eu já mencionei, a Conferência sobre Tradução de 2017 em Budapeste foi uma das experiências mais incríveis que eu já tive.

Tais eventos provam que tradutores e intérpretes são uma grande família que pode fazer a diferença.
Todos os participantes, unanimemente, afirmaram que essa foi uma das melhores conferências para tradutores da qual eles participaram nos últimos anos.
Um crédito especial precisa ser dado a Csaba Bán, o homem por trás de tudo o que aconteceu na Conferência. De fato, ele criou uma atmosfera muito especial que só poderia ser fruto de um verdadeiro amor e dedicação à nossa profissão.

Conferências sobre tradução como essa dão uma inestimável contribuição ao desenvolvimento de comunidades de tradução, assim como coesão a todos os tradutores e intérpretes em um mundo globalizado.
Nesse ano, estiveram presentes cerca de 200 participantes. Csaba mencionou que, para a próxima conferência, esperam-se pelo menos 250.
Na minha opinião a tarefa será simples, especialmente depois do sucesso da BP17.

Ver original no link:

*Simon Akhrameev
É tradutor nos pares russo-inglês e inglês-russo. Mora em Bisbeque, capital do Quirguistão. Desenvolveu um método único para o negócio de tradução freelance e compartilha sua experiência de maneira profundamente generosa com tradutores e intérpretes do mundo todo. Tem um blog e administra o grupo Successful Freelance Translators no Facebook. Simon me autorizou a traduzir alguns de seus artigos e publicá-los nas minhas redes sociais aqui no Brasil. Esse, em especial, no qual ele relata sua participação na Conferência Budapest 2017, por sua beleza e entusiasmo, evidencia a vitalidade e a importância atuais da atividade de tradução e interpretação. Mais do que isso, suas análises e sugestões vão além e podem ser objeto de reflexão por parte de profissionais de qualquer outro ramo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O jornal francês Le Monde publicou, no dia 10 de janeiro de 2018, o manifesto de um coletivo de 100 mulheres francesas, entre as quais Catherine Millet, Joëlle Losfeld, Ingrid Caven e Catherine Deneuve. Pelo direito à existência de diferentes olhares. Frases descontextualizadas e traduções tendenciosas provocaram exatamente o efeito que o texto original denuncia, a saber, existe atualmente uma tendência de certos setores a impor sua agenda e quem discordar de seus pontos de vista é imediatamente rotulado disso ou daquilo. Noto que essa radicalização existe "à direita e à esquerda", uns acusando os outros das mesmas coisas. Há uma falsa polarização que apaga qualquer nuance existente entre uma posição e outra. "Quem não está comigo está contra mim" parece ter se generalizado como uma máxima para parcelas significativas da opinião pública. Publico aqui o manifesto em francês para que a ideia original seja preservada, ainda que muitas pessoas não possam comp
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte I Profissional da área da saúde! Se você se interessa pelo impacto da vida moderna no aumento da longevidade e pelas questões que o envelhecimento levanta hoje, veja o que países francófonos como Canadá, França e Bélgica desenvolvem nessa área. São estudos e pesquisas de envergadura que, certamente, irão despertar seu interesse por intercâmbios científicos e culturais com seus pares que ali estão atuando. Esse artigo é para você! Sim, no Brasil já se faz muita coisa para acompanhar as mudanças comportamentais e culturais em relação ao envelhecimento! É verdade. Parto do pressuposto que profissionais das mais diversas áreas envolvidas tais como médicos, psicólogos, psiquiatras, fisioterapeutas, enfermeiros, entre outros, já estão acompanhando, na teoria e na prática, os efeitos do aumento da longevidade. Até os políticos!!! As fontes desse artigo, com seus respe

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!