BUDAPESTE 2017
Parte II
Segundo Dia da Conferência
O segundo dia, com sessões mais longas, aconteceu no Hotel Aréna. Foram 16 palestrantes e 17 sessões em três painéis paralelos. Portanto, os participantes tiveram que escolher a sessão que mais lhes interessasse, uma em cada painel.
Minha apresentação
Dar uma palestra numa conferência internacional era algo novo para mim e eu tentei fazer o meu melhor.Eu quis compartilhar minha própria experiência com desenvolvimento de negócio local de tradução usando modernas ferramentas on line. Eu preparei 37 slides. Durante a preparação, 50 minutos eram suficientes para cobrir todos os aspectos.
Entretanto, eu não levei em conta que, durante a apresentação real, algumas partes tomam mais tempo do que durante o ensaio. Mais ainda, eu incluí muita informação. Seria perfeitamente possível comunicar o mesmo conteúdo de uma forma mais “condensada”, omitindo algumas informações redundantes.
Lição número 3: Ser mais específico sobre o tópico da apresentação. Não tentar abordar muitos assuntos em uma única apresentação. O tempo passa diferente quando se fala em público – ter em mente o tempo previsto para a apresentação.
Conclusão
Como eu já mencionei, a Conferência sobre Tradução de 2017 em Budapeste foi uma das experiências mais incríveis que eu já tive.Tais eventos provam que tradutores e intérpretes são uma grande família que pode fazer a diferença.
Um crédito especial precisa ser dado a Csaba Bán, o homem por trás de tudo o que aconteceu na Conferência. De fato, ele criou uma atmosfera muito especial que só poderia ser fruto de um verdadeiro amor e dedicação à nossa profissão.
Conferências sobre tradução como essa dão uma inestimável contribuição ao desenvolvimento de comunidades de tradução, assim como coesão a todos os tradutores e intérpretes em um mundo globalizado.
Nesse ano, estiveram presentes cerca de 200 participantes. Csaba mencionou que, para a próxima conferência, esperam-se pelo menos 250.
Na minha opinião a tarefa será simples, especialmente depois do sucesso da BP17.
Ver original no link:
*Simon Akhrameev
É tradutor nos pares russo-inglês e inglês-russo. Mora em Bisbeque, capital do Quirguistão. Desenvolveu um método único para o negócio de tradução freelance e compartilha sua experiência de maneira profundamente generosa com tradutores e intérpretes do mundo todo. Tem um blog e administra o grupo Successful Freelance Translators no Facebook. Simon me autorizou a traduzir alguns de seus artigos e publicá-los nas minhas redes sociais aqui no Brasil. Esse, em especial, no qual ele relata sua participação na Conferência Budapest 2017, por sua beleza e entusiasmo, evidencia a vitalidade e a importância atuais da atividade de tradução e interpretação. Mais do que isso, suas análises e sugestões vão além e podem ser objeto de reflexão por parte de profissionais de qualquer outro ramo.
Comentários
Postar um comentário