Pular para o conteúdo principal

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA

O primeiro pilar da formação de um tradutor é o domínio de sua língua materna. Sem isso sequer é possível aprender bem uma língua estrangeira.

É assim que devo agradecer aos meus professores de Português pelos infindáveis exercícios de Análise Gramatical, de Análise Sintática, de leitura, de redação e pelo estudo de História da Literatura Portuguesa, entendida não apenas como a de Portugal.

O segundo pilar é um sólido conhecimento da sua segunda língua.

De novo devo agradecer, agora aos meus professores de Francês por me ensinarem cantando e ouvindo canções francesas, falando poesias ou com pequenas brincadeiras, pelos exercícios todos, pelos teatros em sala de aula e também por nos conduzirem através da Literatura Francesa.

Essa mesma base me foi dada em Inglês mas aqui entram outros fatores. Vou abordar apenas o cultural porque esse pode ser considerado um terceiro pilar.


O interesse por tudo o que envolve os idiomas - arte, cultura, história, filosofia, todas as manifestações do Humano. Isso amplia o espectro de atuação do tradutor, proporcionando-lhe uma extensão maior de vocabulário e a possibilidade de traduzir além das palavras literalmente compreendidas.

Em relação à língua materna, o universo cultural nos envolve. Cabe ao indivíduo fazer as conexões que lhe são significativas.

Em relação à segunda língua, é preciso um esforço maior. Recomenda-se mesmo uma temporada no país, ou nos países, em que essa língua é falada.

E lá fui eu para a França!

Matriculei-me na Aliança Francesa de Paris e ali, sim, passei por uma imersão na língua e na cultura francesas.

Além das várias aulas de Língua Francesa, acompanhei séries de cursos e palestras paralelos sobre Arte e Cultura. E, mais incrível ainda, alguns desses cursos incluíam visitas a museus ou até mesmo observação de obras de arte nas ruas parisienses.


Voltei com alguns diplomas de Língua Francesa falada e escrita e um "très chic" de Estudos Franceses Superiores.

Essa experiência agregou valor às atividades que eu já exercia dando aulas de Francês e traduzindo. E a minha posterior formação em Arte Educação e em Arte Terapia são outros dos muitos lados de quem eu sou hoje.

Está faltando alguma coisa?

Sim! O estudo do Latim!

E mais agradecimentos: às horas estudando as declinações, tradução e versão - sério! - Literatura Latina e à organização mental que um tal estudo proporciona.

Já adivinharam em que época eu estudei, não é?

Quem pensou antes de 1964 acertou!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...