Pular para o conteúdo principal

O TRADUTOR COMO CONSULTOR

O TRADUTOR COMO CONSULTOR
Traduzir não é uma simples substituição de palavras
Quando o Tradutor também faz versão

Ainda que o texto seja de uma área que o tradutor domina, há sempre uma contextualização ou uma pesquisa a ser feita.

A palavra tradução é correntemente empregada como a transcrição de um texto de uma língua para outra. No entanto, tecnicamente, tradução e interpretação é apenas a passagem da língua estrangeira - língua fonte - para a língua materna - língua alvo. A passagem de um texto da língua materna para uma estrangeira recebe o nome de versão.

Neste artigo emprego o termo em seu sentido não técnico. Em minha experiência profissional, muitas vezes também faço versões. No entanto, os clientes, de maneira geral, pedem para eu "traduzir para o Francês".

A contextualização, portanto, é feita tanto na língua original do texto quanto na língua para a qual ele deverá ser transposto porque a tradução não é uma simples substituição de palavras. Muitas vezes é preciso captar a ideia do autor do texto e é essa ideia que será traduzida.


Eu pessoalmente, já vivi muitas vezes a situação de conversar com os clientes, buscar entendê-los para assim traduzir o que eles desejavam que fosse traduzido. Esse movimento lhes dá confiança e segurança.

Trata-se de um típico trabalho de consultoria ou de aconselhamento.

É tarefa do tradutor dominar o contexto cultural e linguístico da língua para a qual ele está traduzindo, no campo em que o texto se enquadra.

Uma boa tradução mobiliza, portanto, processos criativos e críticos assim como qualidades de análise e de síntese.

E, evidentemente, o tradutor precisa desenvolver sensibilidade, perspicácia e equilíbrio na esfera dos relacionamentos para que o seu contato com o cliente seja respeitoso e profícuo.



Fonte: Adaptado de uma publicação da Fédération allemande des interprètes et traducteurs (texto em Francês na Internet) e de uma publicação da CREAPOLE - Ecole de Création et Management


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...