TRANSCRIAÇÃO
Criando ressonância para além das palavras
Globalização – Tradução – Transcriação
Globalização já é quase um lugar comum, mas é uma realidade inegável!
Os tradutores e intérpretes também enfrentam, atualmente, os mesmos
desafios que outros profissionais e portanto, têm que desenvolver respostas
adequadas ao momento.
O marketing internacional é um exemplo. Como lançar e levar adiante uma
campanha publicitária de sucesso em escala global, levando em conta valores,
crenças, sensibilidades, preferências e expectativas entre os consumidores dos
mais diferentes países envolvidos?
Eis o grande dilema: na globalização permanecem as diferenciações.
Esse artigo analisa a Transcriação como a resposta para o
marketing e a publicidade globais. Enquanto a qualidade da Tradução é medida
por sua precisão e sua exatidão, a Transcriação é mensurada pelo alcance
de sua ressonância e, do ponto de vista emocional, o quanto ela toca o
consumidor que é o seu alvo. Websites de empresas, brochuras, campanhas de
marketing e publicidades devem ser conduzidos de forma a dar um grande impulso
na língua alvo, e isso é alcançado com a Transcriação.
TRANSCRIAÇÃO? O QUE É ISSO?
Transcriação (algumas vezes citada como tradução criativa) é principalmente um
método usado pela indústria do marketing e da publicidade, especificamente
referindo-se ao processo de tradução de um texto de uma língua para outra
englobando, além da tradução do seu conteúdo, outros aspectos como estilo,
emoções, intenção e cultura. Como resultado, o texto traduzido para a língua
alvo desperta as mesmas emoções e implicações que o texto na língua original.
Em resumo, Transcriação é recriar o espírito do texto original em uma
outra linguagem. Transcriação é uma necessidade quando uma mensagem deve
transmitir a mesma voz, estilo e significado em uma outra língua.
TRANSCRIAÇÃO – VIDEO GAMES – AGÊNCIAS
DE PUBLICIDADE
A Transcriação é um fenômeno relativamente novo na indústria da
tradução e embora ainda haja discussões sobre sua definição específica, vem
sendo identificada como um processo de tradução numa linguagem altamente
criativa.
Esse método de tradução passou a ser amplamente utilizado pela indústria
do vídeo game que lutava duramente para satisfazer seus usuários em diferentes
países com variadas culturas. Era preciso produzir jogos cada vez mais
divertidos. Cada aspecto deveria ser considerado para atingir o mercado
desejado: nomes, roteiros, cenários, personagens.
Mas foram as agências de publicidade que consolidaram a Transcriação,
ao perceberem que, em um mercado global, fazer a diferença exigia algo além de
simplesmente traduzir.
Hoje, a Transcriação é um dos principais métodos da indústria da
tradução com sua importância tornando-se cada vez mais visível no mercado
internacional. Novos departamentos especializados nesse campo foram criados
pelas agências de publicidade. Novas empresas surgiram oferecendo unicamente
serviços de Transcriação.
POR QUE TRANSCRIAÇÃO?
Para progredir no mercado global as agências de publicidade necessitam
conquistar corações e mentes dos clientes em diferentes países como elas fazem
no seu próprio. Isso pode não ser dado diretamente por uma tradução da
mensagem; essas agências devem transpor barreiras de linguagem e de cultura. É
preciso considerar e respeitar a cultura, a herança, valores tradicionais,
crenças e até mesmo dialetos da linguagem alvo. Desconsiderar qualquer um
desses parâmetros pode significar fracasso na abertura de um mercado. Para
enfrentar esse desafio, a Transcriação tem ganho espaço.
TRANSCRIAÇÃO VS TRADUÇÃO
Transcriação e Tradução estão entrelaçadas. A Tradução pode ser feita de duas
formas: palavra por palavra ou parafraseando (reformulando). O método de
palavra por palavra há muito já foi posto de lado. Uma boa tradução padrão deve
considerar terminologia, gramática, composição, idiomas e a legibilidade do
texto traduzido. Em consequência, a fidelidade ao texto original torna-se
secundária.
Um Transcriador deve ser um tradutor altamente qualificado e
um escritor criativo.
Em contraste com a Tradução, cujo valor é medido por palavra, a Transcriação
o é por hora trabalhada.
Uma Tradução acurada é a resposta para textos acadêmicos ou
explanatórios. Entretanto, quando se deseja lidar com um texto de marketing
objetivando promover e provocar emoções no público alvo, a Transcriação
é a solução.
PRÓS E CONTRAS DA
TRANSCRIAÇÃO
Prós da Transcriação
. o método mais efetivo para transmitir uma mensagem ao público alvo.
. o método mais efetivo para marketing localizado.
. o caminho mais seguro para acessar novos clientes conquistando suas
mentes e corações ao mesmo tempo.
Possíveis contras da Transcriação
. o tipo mais caro de tradução.
. processo mais caro devido aos
numerosos estágios de consulta.
. o método mais exigente porque requer pessoas completamente bilíngues,
brilhantes e escritores criativos que estejam vivendo no próprio país da língua
alvo, com perfeito domínio da cultura local e conhecimento de campos como as
leis que regulam ali o comércio e os meios de comunicação.
. a mensagem original precisa ser completamente recriada.
ALGUNS EXEMPLOS GLOBAIS DE TRANSCRIAÇÃO BEM
SUCEDIDA E OUTROS NEM TANTO.
Alguns exemplos
globais de Transcriação bem sucedida e também de outros nem tanto dão a exata
dimensão do que é esse método. Vamos examinar alguns deles.
Homem Aranha Indiano: Uma peça famosa de Transcriação
foi a apresentação de um Homem Aranha Indiano lutando contra o feiticeiro no
Taj Mahal. Dessa forma, o público indiano conectou-se entusiasticamente com
essa criação, elevando as vendas das histórias em quadrinhos a níveis nunca
antes atingidos.
Compartilhe uma Coca: Esse foi realmente um maravilhoso
sucesso de Transcriação. A empresa criou uma campanha imprimindo nas latas de
Coca-Cola, em vez da famosa marca, nomes populares de relevância em cada país.
Isso realmente conquistou o coração dos consumidores. Na Inglaterra, estava
escrito “Compartilhe uma Coca com Wills e Cate” (O casal real) e na China foram
usados apelidos populares.
Hamburguers McVeggie – McArabia – McRice. O gigante americano
do fast food usou a Transcriação para investigar os desejos dos
consumidores em diferentes regiões do globo. O hambúrguer vegetariano foi
introduzido na Índia e os bolos de arroz torrado foram introduzidos em
Singapura. Os nomes e a linha de publicidade escolhidos para esses produtos foi
trabalho de Transcriadores.
Por outro lado, houve sérias falhas nas quais a Transcriação não
foi levada em consideração, causando dano à imagem da marca da empresa. Um
excelente exemplo disso remonta a 2011 quando a renomada marca de produtos
esportivos PUMA produziu tênis nas cores da bandeira dos Emirados Árabes Unidos
em honra do seu 40º Dia Nacional. A empresa não percebeu que na cultura árabe
sapato é considerado como algo impuro e, quando atirado, é um sinal de
desagrado e ódio em relação a uma pessoa ou a uma imagem. Percebendo o choque
cultural, os tênis foram rapidamente retirados do mercado.
Um outro exemplo é o uso de “Fitta” como nome de um modelo de carro não
percebendo que esse nome, nos países nórdicos possui um significado ofensivo. A
empresa agiu rápido e mudou o nome do modelo do carro.
Chevrolet Nova foi um típico exemplo de choque cultural em um mercado
global. Uma das razões para que a venda desse modelo nos países da América
Latina fosse tão baixa foi mais tarde analisada como sendo o próprio nome Nova,
porque “No va” em espanhol significa “Não vá”!!
Esses exemplos mostram muito bem os desafios que os Transcriadores
enfrentam e a absoluta necessidade da Transcriação em um mercado global.
CONCLUSÃO
Gerenciar um projeto de marketing em
escala internacional significa que a mensagem deve ressoar além das palavras
e isso só é atingido pela Transcriação.
A meu ver, ainda que a Transcriação
aparentemente esteja ligada a altíssimos projetos internacionais, nós,
tradutores, podemos perfeitamente realizar nosso trabalho inspirados nos seus
critérios.
Fonte: Baseado na publicação de Al Tamehi In Translation Jun 12th, 2017
Comentários
Postar um comentário