Pular para o conteúdo principal

A PRESIDENTE DA ORGANIZAÇÃO INTERNACIONAL DA FRANCOFONIA – OIF – SAÚDA A MEMÓRIA DE SIMONE VEIL

Comunicado de Imprensa 30/6/2017


Michaëlle Jean, presidente da OIF – Organização Internacional da Francofonia, estava em visita à Tunisia quando soube do falecimento de Simone Veil. A OIF, então, emitiu esse Comunicado, deixando patente todo o respeito que o mundo da francofonia devota a essa grande personalidade da cultura, da política e dos direitos de todos os cidadãos e em especial das mulheres, não só na França, mas em todos os países.

“Durante uma visita oficial à Tunísia, país que orgulhosamente trava o combate pela emancipação das mulheres, fico sabendo, com imensa tristeza, do falecimento da ex-Ministra francesa Simone Veil.

Toda a vida desta sobrevivente dos campos da morte e do inominável foi marcada por um espírito de resistência, de justiça, de humanismo e de liberdade.

Para a minha geração e para todas as gerações que virão, ela permanece uma voz forte, uma referência. Ela defendeu a livre escolha das mulheres na condução de seus destinos. Defendendo seus direitos, ela defendia a emancipação de toda a sociedade. Ela sabia que, sem o pré-requisito da evolução da condição das mulheres, não haveria nenhum progresso possível e que, quando as mulheres se mobilizam, os direitos, as liberdades e as forças do progresso sempre acabam vencendo.

Presidente do Primeiro Parlamento europeu eleito por sufrágio universal, Simone Veil, mulher de ideias e de convicções, fez prova da maior determinação defendendo um projeto comum para a Europa e para o mundo.


Hoje, com todas e todos que compartilhamos o universo da francofonia, eu saúdo sua memória e que nós possamos trilhar com igual vigor o longo caminho da plena conquista de nossos direitos e de nossas liberdades.”


A Organização Internacional da Francofonia conta com 58 Estados et governos membros, e 26 países observadores.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
ECONOMIZE DINHEIRO  CONTRATE UM TRADUTOR (*) Agência x crowd translation x tradutor freelancer O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta.  Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência. Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências regist...