Pular para o conteúdo principal

MAURÍCIO DE SOUSA, LingoZING ! E INSTITUT FRANÇAIS


Aprendendo francês com a Turma da Mônica e o Institut Français


O famoso aplicativo que se propõe a facilitar o estudo de idiomas através das histórias em quadrinho entra no mercado brasileiro e, ninguém melhor do que Maurício de Sousa e seus personagens para representar o Brasil. E o par Francês-Português é uma parceria entre Maurício de Sousa, o Institut Français e o LingoZING.


No dia 13 de dezembro de 2017, o LingoZING chegou oficiamente ao Brasil.

Em sua newsletter de dezembro, o Insitut Français informa: “o Institut Français associa-se à LingoZING ! para o lançamento, no Brasil, do aplicativo de leitura de história em quadrinho, que faz parte de uma seleção de ofertas digitais destinadas a enriquecer o ensino e o aprendizado do francês propostos aos estabelecimentos da rede cultural francesa no exterior”.

“Este aplicativo, ferramenta complementar do aprendizado de línguas, dirige-se àqueles que desejam praticar uma língua estrangeira ou melhorar seu nível, sempre de maneira lúdica. Para os mais jovens, ele contribui igualmente para o aprendizado da leitura. Integrando às histórias em quadrinho o som e as legendas, LingoZING ! permite ao estudante ler e escutar os diálogos da HQ em sua língua materna ou na língua estrangeira que deseja aprender, registrar sua própria voz para avaliar sua pronúncia e passar de uma língua a outra para verificar sua compreensão, segundo o nível selecionado”.

LingoZING ! pode ser baixado gratuitamente e os livros e histórias são oferecidos a preços muito convidativos. Atualmente o aplicativo oferece histórias em quadrinho e livros ilustrados em português do Brasil, espanhol, inglês e francês.

A Turma da Mônica e Maurício de Sousa (1) são os parceiros para a elaboração das HQ em português e o responsável pela parte em francês do aplicativo é o Institut Français (3), um órgão subordinado ao Ministério da Europa e das Relações Exteriores e também ao Ministério da Cultura do Governo Francês.

Os fundadores do LingoZING ! (2) são Kyra Pahlen e Michael Mathias e, entre os seus “padrinhos”, está o cronista, desenhista e autor de histórias em quadrinhos, o francês Philippe Geluck que declara: “o que há de brilhante neste aplicativo, é o lado lúdico do aprendizado. Eu sempre achei que a escola fosse, na maior parte do tempo, monótona, cansativa e que o melhor aprendizado é o que se pode praticar com gulodice e prazer. As HQ e as línguas é o casamento perfeito”.

Ilustração da página Maurício de Sousa
Facebook
Um outro “padrinho” é o também francês Jul, cartunista, autor de Gosciny Award, vencedor do Guia do motoqueiro. Jul conta que “os tradutores devem ter arrancado os cabelos porque, em minhas histórias eu uso muitos jogos de palavras e essa é uma tarefa muito complicada.

Vamos em frente LingoZING !





Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
ECONOMIZE DINHEIRO  CONTRATE UM TRADUTOR (*) Agência x crowd translation x tradutor freelancer O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta.  Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência. Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências regist...