Pular para o conteúdo principal
Você já começou a aprender um idioma e desistiu?
Se esse é o seu caso, esse é mais um artigo da série com alguns pontos de reflexão para ajudá-lo/a.
2 – QUERO APRENDER FRANCÊS. QUE LIVROS POSSO COMEÇAR A LER?
NENHUM!! AUCUN!!!

Ao aprender uma língua estrangeira passamos pelas mesmas etapas pelas quais passamos ao aprender nossa língua materna:
- vivenciamos um longo período só ouvindo, balbuciamos alguns sons, cumprimos algumas pequenas ordens, começamos a pronunciar algumas palavras, mas dificilmente do jeito certo, ou como os adultos as pronunciam; algum tempo depois já identificamos alguns sinais ou signos; só bem mais tarde é que a criança está apta a ler e finalmente escrever.

Claro, esse é um panorama geral que pode variar caso a caso, mas o fato é que nenhum bebê nasce falando nem muito menos lendo e escrevendo.

Eu já dei aula de francês para todas as idades e constatei que, passado o momento da alfabetização, refazer essas etapas vai se tornando cada vez mais difícil, ainda que as crianças tenham muita facilidade para aprender uma língua estrangeira ou qualquer outra habilidade.

Também não estou falando das crianças criadas em lares bilíngues ou até mesmo trilíngues. Elas passam por essas etapas em todas as línguas que ouvem e ao mesmo tempo!!!

O adulto que inicia o aprendizado de uma língua estrangeira quer transferir para esse idioma a bagagem que já tem em sua língua materna e isso é impossível!!!

É preciso ouvir, balbuciar algumas palavras sem medo de errar e, para isso, nada melhor do que uma boa dose de espírito lúdico – voltamos à criança.

A minha sugestão para os alunos iniciantes é ouvir músicas, filmes não dublados ou até mesmo o CD do livro didático adotado, sem preocupação de entender palavra por palavra, deixando os sons da língua que está sendo aprendida penetrarem em seus ouvidos. Pode-se fazer isso enquanto a pessoa toma banho, faz a comida ou lava o carro. É divertido!


É essa atividade que complementa a proposta de no máximo uma hora e meia de aula por semana, como expus no primeiro artigo. 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
O jornal francês Le Monde publicou, no dia 10 de janeiro de 2018, o manifesto de um coletivo de 100 mulheres francesas, entre as quais Catherine Millet, Joëlle Losfeld, Ingrid Caven e Catherine Deneuve. Pelo direito à existência de diferentes olhares. Frases descontextualizadas e traduções tendenciosas provocaram exatamente o efeito que o texto original denuncia, a saber, existe atualmente uma tendência de certos setores a impor sua agenda e quem discordar de seus pontos de vista é imediatamente rotulado disso ou daquilo. Noto que essa radicalização existe "à direita e à esquerda", uns acusando os outros das mesmas coisas. Há uma falsa polarização que apaga qualquer nuance existente entre uma posição e outra. "Quem não está comigo está contra mim" parece ter se generalizado como uma máxima para parcelas significativas da opinião pública. Publico aqui o manifesto em francês para que a ideia original seja preservada, ainda que muitas pessoas não possam comp...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...