Pular para o conteúdo principal
Você já começou a aprender um idioma e desistiu?
Se esse é o seu caso, esse é mais um artigo da série com alguns pontos de reflexão para ajudá-lo/a.
3 – OUVIR – FALAR – LER – ESCREVER
Essas são as quatro competências que uma pessoa deve adquirir ao longo do aprendizado de uma língua estrangeira. Elas nada mais são do que as habilidades que desenvolvemos no aprendizado de nossa língua materna, como eu expus nos dois artigos anteriores.

O aprendizado de uma Língua Estrangeira tem como foco a comunicação. É diferente do aprendizado acadêmico de um idioma ou mesmo do ensino de idiomas nos cursos regulares de I e II Graus.

A duração prevista para esse tipo de aprendizado é de 18 meses, ainda que esse tempo varie de estudante para estudante, segundo a diversidade de ritmos e condições gerais da vida de cada um.

Assim é que, no âmbito geral do Curso e no particular de cada aula, o foco será sempre na sequência OUVIR – FALAR – LER – ESCREVER, numa evolução das estruturas mais simples para as mais complexas. No caso do francês, vamos, por exemplo, do “Bonjour, ça va?” ao emprego correto do “Passé Composé”, o Passado Composto que difere bastante do Passado na Língua Portuguesa, especialmente o Português falado no Brasil.


Essa evolução tem sido uma aventura gratificante e recompensadora para os estudantes e para mim. Voilà!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
TRADUTOR – UMA PROFISSÃO EM RISCO? (*) Embora o trabalho de um tradutor não seja necessariamente mais importante do que o de um lenhador ou de um empresário, é bom parar por um momento e considerar o valor do nosso trabalho. Principalmente agora quando o trabalho de um tradutor é ameaçado de muitos lados, até mesmo dentro do próprio mercado.                                                          Uma profissão singular Há muito a ser dito sobre a importância dos tradutores, suas habilidades e a pressão que tem sido exercida sobre os salários e prazos, em grande parte em decorrência dos avanços tecnológicos cada vez maiores. Há, no entanto, um lado do trabalho de tradução que muitas veze...
ECONOMIZE DINHEIRO  CONTRATE UM TRADUTOR (*) Agência x crowd translation x tradutor freelancer O mercado da tradução movimenta 34 mil milhões de dólares por ano, e cresceu 20% por ano nos últimos quatro anos. À medida que a globalização segue o seu curso inevitável, a necessidade de traduzir conteúdos online aumenta.  Graças à Internet, contratar tradutores tornou-se mais fácil e mais barato do que nunca antes. No início dos anos 2.000, desenvolvedores independentes de aplicativos para celular não podiam ter seus aplicativos e sites traduzidos em várias línguas. Em 2016, com ambientes remotos de trabalho como as fontes de informação – crowdsoursing – armazenamento nas nuvens, CAT’s (Computer Assisted Translation – ferramentas para tradução), pequenas empresas podem contratar tradutores freelancer em qualquer lugar do planeta e ter seus serviços e sites traduzidos com eficiência. Decidir entre tantas opções pode se tornar uma árdua tarefa. Há 58064 agências regist...