Pular para o conteúdo principal

O FRANCÊS ALÉM DA FRANÇA


O conceito de francofonia tem sido a minha tônica há vários anos e já publiquei alguns artigos a esse respeito aqui no blog.


Considero fundamental entender o idioma francês além da França. 

Evidentemente a França é um ponto de referência histórico, artístico e cultural. No entanto, o universo formado por todos os países que têm o francês seja como língua principal, língua secundária ou qualquer outra modalidade, potencializa e amplia as oportunidades de intercâmbio não apenas cultural mas também científico e até mesmo econômico.


A Organização Internacional da Francofonia - OIF - é o "guarda-chuva" sob o qual estão cerca de quarenta Estados e governos e 12 milhões de pessoas. 

A mais alta instância da OIF é a Conferência de Cúpula que se reúne a cada dois anos. Entre as  suas principais atribuições está justamente adotar as resoluções necessárias ao bom funcionamento da OIF e à realização de seus objetivos.




A Conferência de 2016 ocorreu na cidade de Antananarivo, em Madagascar.





A Cúpula de 2018 ocorrerá em Erevan, na Armênia e os preparativos já estão sendo feitos. Com essa finalidade e a pedido da Secretária Geral, Michaëlle Jean, uma Delegação da OIF esteve em Erevan, na Armênia de 12 a 17 de junho último.




Ser uma tradutora que pode facilitar o acesso a esse universo é algo que me mobiliza intensamente.



https://www.francophonie.org/-Qu-est-ce-que-la-Francophonie-.html

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...