Pular para o conteúdo principal

ONU DEFINE UM DIA INTERNACIONAL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE

No dia 2 de Maio de 2017 os profissionais tradutores e intérpretes obtiveram uma histórica conquista. A 71ª Sessão da Assembléia Geral das Nações Unidas unanimemente adotou a Resolução A/71/L.68, reconhecendo o papel que a tradução profissional desempenha ao conectar nações, promover a paz, o entendimento e o desenvolvimento.


Na mesma resolução, a Assembléia Geral das Nações Unidas, declara o dia 30 de Setembro como o Dia Internacional da Tradução que passará a ser celebrado por todos os países membros.

O reconhecimento oficial do Dia Internacional da Tradução (ITD na sigla em inglês) tem sido uma das missões da FIT (a Federação Internacional dos Tradutores) desde 1953, quando ele foi comemorado pela primeira vez. Muito se fez na busca por esse reconhecimento, especialmente por parte da UNESCO, ao longo desses anos.

O multilinguismo, cuja implementação bem sucedida é intrinsecamente ligada a tradução, interpretação e terminologia, é um dos pilares das Nações Unidas e é um componente central do seu compromisso junto aos cidadãos dos 193 Estados membros, através de seus 6 idiomas oficiais. É particularmente tocante que a Resolução A/71/L.68 reconheça a Recomendação de Nairobi, de 1976, ampliando o escopo para englobar todos os esforços humanos através do reconhecimento do papel que a tradução profissional desempenha, conectando nações.

A resolução também consagra e celebra a importância e o caráter insubstituível da tradução profissional nos esforços humanos internacionais. Ela destaca a necessidade crítica de treinar a próxima geração de tradutores e intérpretes profissionais para atender à demanda crescente graças ao incremento da interação da colaboração e da cooperação internacionais.

A declaração do dia 30 de setembro como Dia Internacional da Tradução vem no bojo de um fortalecimento das relações internacionais, como é o caso da Semana Internacional do Surdo e o consequente reconhecimento da importância das línguas de sinais.

Fonte: Translation News

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
CONVERSA COM MEG BATALHA   (*) 1 –  O  Catálogo Premium de Intérpretes e  Tradutores  está dando mais atenção à área de Tradução. Conte um pouco qual é a proposta dessa mudança. Criar um site só com muitos braços! Quando criamos o site, pensamos em uma plataforma de intérpretes e os outros serviços seriam oferecidos conforme a demanda fosse surgindo, mas percebemos o quanto a área de tradução é importante e decidimos incluir tradutores em nossa plataforma. Nosso compromisso com a oferta de serviços de qualidade e com valores dignos se reflete também nesta área. Incentivamos o uso consciente de ferramentas de tradução, para que o resultado se mantenha sempre fluente e idiomático. 2 – O que a motivou? Os pedidos de tradução que entraram pelo site aumentaram muito. Como já temos excelentes profissionais no Catálogo, que além de intérpretes são tradutores, decidimos dar um passo além e cadastrar profissionais que trabalham e vivem da tradu...
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...