Pular para o conteúdo principal

ONU DEFINE UM DIA INTERNACIONAL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE

No dia 2 de Maio de 2017 os profissionais tradutores e intérpretes obtiveram uma histórica conquista. A 71ª Sessão da Assembléia Geral das Nações Unidas unanimemente adotou a Resolução A/71/L.68, reconhecendo o papel que a tradução profissional desempenha ao conectar nações, promover a paz, o entendimento e o desenvolvimento.


Na mesma resolução, a Assembléia Geral das Nações Unidas, declara o dia 30 de Setembro como o Dia Internacional da Tradução que passará a ser celebrado por todos os países membros.

O reconhecimento oficial do Dia Internacional da Tradução (ITD na sigla em inglês) tem sido uma das missões da FIT (a Federação Internacional dos Tradutores) desde 1953, quando ele foi comemorado pela primeira vez. Muito se fez na busca por esse reconhecimento, especialmente por parte da UNESCO, ao longo desses anos.

O multilinguismo, cuja implementação bem sucedida é intrinsecamente ligada a tradução, interpretação e terminologia, é um dos pilares das Nações Unidas e é um componente central do seu compromisso junto aos cidadãos dos 193 Estados membros, através de seus 6 idiomas oficiais. É particularmente tocante que a Resolução A/71/L.68 reconheça a Recomendação de Nairobi, de 1976, ampliando o escopo para englobar todos os esforços humanos através do reconhecimento do papel que a tradução profissional desempenha, conectando nações.

A resolução também consagra e celebra a importância e o caráter insubstituível da tradução profissional nos esforços humanos internacionais. Ela destaca a necessidade crítica de treinar a próxima geração de tradutores e intérpretes profissionais para atender à demanda crescente graças ao incremento da interação da colaboração e da cooperação internacionais.

A declaração do dia 30 de setembro como Dia Internacional da Tradução vem no bojo de um fortalecimento das relações internacionais, como é o caso da Semana Internacional do Surdo e o consequente reconhecimento da importância das línguas de sinais.

Fonte: Translation News

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

CONVITE

CONVITE Para você que chegou até aqui, tenho o prazer de lhe contar que agora estou no seguinte endereço: https://estevessolange.wixsite.com/traducaofrances É um site completo, com um blog incrível, informações mais completas sobre o meu percurso, links para atualidades do mundo francófono e muito mais!!! Espero sua visita!!
O ENVELHECIMENTO NO SÉCULO XXI: O QUE PAÍSES COMO CANADÁ, FRANÇA E BÉLGICA TÊM A DIZER? Parte II Há diferença de gênero entre os aposentados? E chegamos à Bélgica, mais precisamente à Universidade de Liège para abordarmos um tema muito atual. Em um longo artigo intitulado “ Vieillir quand on est une Femme ” (Envelhecer quando se é Mulher, em tradução livre), é traçado um amplo panorama do envelhecimento, em especial na fase da aposentadoria, com o foco nas diferenças sociais, culturais e psicológicas entre homens e mulheres. Suas autoras são Bernadette Badwin Legros, professora de sociologia na Universidade de Liège e Marie-Thérèse Casman, pesquisadora na mesma Universidade. 5 Esse artigo é de 2001/2, mas eu o escolhi por duas razões. Uma, pela atualidade e pertinência do tema e outra, porque os efeitos de sua análise estendem-se até os dias de hoje, como se pode verificar no artigo “ Les pensions ” (nesse caso “As aposentadorias”), do site “ Vivre en Belgique ” (Viver ...
O jornal francês Le Monde publicou, no dia 10 de janeiro de 2018, o manifesto de um coletivo de 100 mulheres francesas, entre as quais Catherine Millet, Joëlle Losfeld, Ingrid Caven e Catherine Deneuve. Pelo direito à existência de diferentes olhares. Frases descontextualizadas e traduções tendenciosas provocaram exatamente o efeito que o texto original denuncia, a saber, existe atualmente uma tendência de certos setores a impor sua agenda e quem discordar de seus pontos de vista é imediatamente rotulado disso ou daquilo. Noto que essa radicalização existe "à direita e à esquerda", uns acusando os outros das mesmas coisas. Há uma falsa polarização que apaga qualquer nuance existente entre uma posição e outra. "Quem não está comigo está contra mim" parece ter se generalizado como uma máxima para parcelas significativas da opinião pública. Publico aqui o manifesto em francês para que a ideia original seja preservada, ainda que muitas pessoas não possam comp...