Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de junho, 2017

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA

MINHA TRAJETÓRIA COMO TRADUTORA O primeiro pilar da formação de um tradutor é o domínio de sua língua materna. Sem isso sequer  é possível aprender bem uma língua estrangeira. É assim que devo agradecer aos meus professores de Português pelos infindáveis exercícios de Análise Gramatical, de Análise Sintática, de leitura, de redação e pelo estudo de História da Literatura Portuguesa, entendida não apenas como a de Portugal. O segundo pilar é um sólido conhecimento da sua segunda língua. De novo devo agradecer, agora aos meus professores de Francês por me ensinarem cantando e ouvindo canções francesas, falando poesias ou com pequenas brincadeiras, pelos exercícios todos, pelos teatros em sala de aula e também por nos conduzirem através da Literatura Francesa. Essa mesma base me foi dada em Inglês mas aqui entram outros fatores. Vou abordar apenas o cultural porque esse pode ser considerado um terceiro pilar. O interesse por tudo o que envolve os idiomas - art

TRANSCRIAÇÃO

TRANSCRIAÇÃO Criando ressonância para além das palavras Globalização – Tradução – Transcriação Globalização já é quase um lugar comum, mas é uma realidade inegável! Os tradutores e intérpretes também enfrentam, atualmente, os mesmos desafios que outros profissionais e portanto, têm que desenvolver respostas adequadas ao momento. O marketing internacional é um exemplo. Como lançar e levar adiante uma campanha publicitária de sucesso em escala global, levando em conta valores, crenças, sensibilidades, preferências e expectativas entre os consumidores dos mais diferentes países envolvidos? Eis o grande dilema: na globalização permanecem as diferenciações . Esse artigo analisa a Transcriação como a resposta para o marketing e a publicidade globais. Enquanto a qualidade da Tradução é medida por sua precisão e sua exatidão, a Transcriação é mensurada pelo alcance de sua ressonância e, do ponto de vista emocional, o quanto ela toca o consumidor que é o seu alvo. Websites

O FRANCÊS ALÉM DA FRANÇA

O conceito de francofonia tem sido a minha tônica há vários anos e já publiquei alguns artigos a esse respeito aqui no blog. Considero fundamental entender o idioma francês além da França.  Evidentemente a França é um ponto de referência histórico, artístico e cultural. No entanto, o universo formado por todos os países que têm o francês seja como língua principal, língua secundária ou qualquer outra modalidade, potencializa e amplia as oportunidades de intercâmbio não apenas cultural mas também científico e até mesmo econômico. A Organização Internacional da Francofonia - OIF - é o "guarda-chuva" sob o qual estão cerca de quarenta Estados e governos e 12 milhões de pessoas.  A mais alta instância da OIF é a Conferência de Cúpula que se reúne a cada dois anos.  Entre as  suas principais atribuições está justamente adotar as resoluções necessárias ao bom funcionamento da OIF e à realização de seus objetivos. A Conferência de 2016 ocorreu na cidade de
ONU DEFINE UM DIA INTERNACIONAL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE No dia 2 de Maio de 2017 os profissionais tradutores e intérpretes obtiveram uma histórica conquista. A 71ª Sessão da Assembléia Geral das Nações Unidas unanimemente adotou a Resolução A/ 71/L.68, reconhecendo o papel que a tradução profissional desempenha ao conectar nações, promover a paz, o entendimento e o desenvolvimento. Na mesma resolução, a Assembléia Geral das Nações Unidas, declara o dia 30 de Setembro como o Dia Internacional da Tradução que passará a ser celebrado por todos os países membros. O reconhecimento oficial do Dia Internacional da Tradução (ITD na sigla em inglês) tem sido uma das missões da FIT (a Federação Internacional dos Tradutores) desde 1953, quando ele foi comemorado pela primeira vez. Muito se fez na busca por esse reconhecimento, especialmente por parte da UNESCO, ao longo desses anos. O multilinguismo, cuja implementação bem sucedida é intrinsecamente ligada a tradução, interpret

BUDAPESTE 2017 Parte II

BUDAPESTE 2017 Parte II Segundo Dia da Conferência O segundo dia, com sessões mais longas, aconteceu no Hotel Aréna. Foram 16 palestrantes e 17 sessões em três painéis paralelos. Portanto, os participantes tiveram que escolher a sessão que mais lhes interessasse, uma em cada painel. Minha apresentação Dar uma palestra numa conferência internacional era algo novo para mim e eu tentei fazer o meu melhor. Eu quis compartilhar minha própria experiência com desenvolvimento de negócio local de tradução usando modernas ferramentas on line. Eu preparei 37 slides. Durante a preparação, 50 minutos eram suficientes para cobrir todos os aspectos. Entretanto, eu não levei em conta que, durante a apresentação real, algumas partes tomam mais tempo do que durante o ensaio. Mais ainda, eu incluí muita informação. Seria perfeitamente possível comunicar o mesmo conteúdo de uma forma mais “condensada”, omitindo algumas informações redundantes. Lição número 3: Ser mais es

O TRADUTOR COMO CONSULTOR

O TRADUTOR COMO CONSULTOR Traduzir não é uma simples substituição de palavras Quando o Tradutor também faz versão Ainda que o texto seja de uma área que o tradutor domina, há sempre uma contextualização ou uma pesquisa a ser feita. A palavra tradução é correntemente empregada como a transcrição  de um texto de uma língua para outra. No entanto, tecnicamente, tradução e interpretação é apenas a passagem da língua estrangeira - língua fonte - para a língua materna - língua alvo. A passagem de um texto da língua materna para uma estrangeira recebe o nome de versão. Neste artigo emprego o termo em seu sentido não técnico. Em minha experiência profissional, muitas vezes também faço versões. No entanto, os clientes, de maneira geral, pedem para eu "traduzir para o Francês". A contextualização, portanto, é feita tanto na língua original do texto quanto na língua para a qual ele deverá ser transposto porque a tradução não é uma simples substituição de palavras. Mu

Budapeste 2017 - CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE TRADUÇÃO PARA TRADUTORES FREELANCE

Quando falo que as modernas tecnologias e parcerias incríveis deram amplitude ao meu trabalho como tradutora, refiro-me principalmente à WEB e tudo o que ela tem ensejado, mudando até mesmo as formas de relacionamento. Simon Akhrameev Hoje quero apresentar-lhes Simon Akhrameev, um tradutor russo/inglês, natural do Quirguistão, que faz um trabalho incrível com tradutores e intérpretes do mundo todo. Compartilho o relato entusiasmado que ele fez sobre sua participação na BUDAPEST 2017, uma Conferência Internacional para Tradutores Freelance, ocorrida em maio último. BUDAPEST 2017 Conferência sobre Tradução para Tradutores Freelance Relato feito por Simon Akhrameev* Parte I Foi a minha primeira conferência internacional. Mais ainda, fui convidado para falar em um painel. Eu estava muito animado, mas ao mesmo tempo tão nervoso que mal consegui dormir nas noites anteriores à Conferência. No entanto, foi uma das experiências mais incríveis que eu já tive e i